Цитата:
не цитируйте, пожалуйста, перевод "Сильмариллиона" Н. Эстель!
Нет у меня другого, более точного перевода в электронном виде. Если есть у Вас - пришлите или киньте ссылочку, буду благодарна.
Да, я прекрасно понимаю, что в переводе может быть допущена неточность. Увы, оригинал цитировать не могу по незнанию английского. Поправки от знающих язык принимаю с радостью.
А цитировать буду переводы, се ля ви.
Цитата:
Нолдор вместе с Феанором отправились к кораблям и попытались занять их (без помощи оружия, мечи были в ножнах, иначе зачем бы писать об этом в следующем предложении?). Тэлери стали сбрасывать их с причалов и сходней в воду. Только тогда нолдор вынули из ножен мечи и атаковали тэлери с намерением нанести вред, а не просто оттеснить прочь.
Именно такое впечатление у меня сложилось, и от перевода тоже:) Видимо, дело в общем понимании ситуации: я думаю, что нолдор к тому времени были вполне готовы убивать при необходимости и предполагали, что эта необходимость настанет - иначе Фэанор не сидел бы и не жал подхода своего основного войска. Те, кто не хотел в этом принимать участие, или не мог, вполне мог оставаться в стороне - время и ситуация позволяла.
Цитата:
Вперёд двинулись, по-моему, в первую очередь те, кто допустил саму мысль о нападении одного эльфа на другого. Неважно, воины то были или не воины.
Мне кажется, дело не только в мысли, но и в возможности: вряд ли в авангарде были жены и дети... Даже если они допускали мысль о нападении.